義大利歌劇著名詠歎調中意文對照歌辭集  (劉有恆編譯,1997)

目次

1. 多尼采蒂:《愛情靈藥》的〈一滴情淚〉
2. 莫札特:《費加羅的婚禮》的〈不要再徘徊〉
3. 莫札特:《費加羅的婚禮》的〈愛神請垂憐〉
4. 弗洛托:《瑪爾塔》的〈恍如一夢〉
5. 威爾第:《弄臣》的〈在佳麗群中〉

6. 威爾第:《弄臣》的〈親愛的名字〉

7. 威爾第:《弄臣》的〈善變的女人〉

8. 威爾第:《茶花女》的〈飲酒歌〉
9. 威爾第:《茶花女》的〈啊,夢中的人兒〉
10. 威爾第:《茶花女》的〈及時行樂〉
11. 威爾第:《茶花女》的〈波文劄的海〉」(又譯「你優美的家園」)
12. 威爾第:《阿伊達》的〈聖潔的阿伊達
13. 普契尼:《薑尼斯基基》的〈親愛的父親〉

14. 普契尼:《托斯卡》的〈奇妙的和諧


 

  1. 1.     多尼采蒂:《愛情靈藥》的〈一滴情淚〉

歌劇:《愛情的靈藥》L'Elisir d'Amore

這是一出只用了十四天作曲的歌劇,作曲家是多尼采蒂(Gaetano Dobuzetti, 1797-1848)這位多產的歌劇作曲家.而這部歌劇是為了塾檔而寫的,為了填補介於米蘭的劇院在1832年的兩出上演歌劇之間的縫隙,而和劇作家密切配合完成的.

這部歌劇是部歡樂的歌劇,喜氣洋洋,不少男高音都喜歡演這一部歌劇.劇情是這樣的:無名小子(Nemorino,義大利文的意思就是「無名小子」)愛上了鄉里富家千金阿蒂娜,但他生性害羞,怯于表達,其實阿蒂娜心裡也蠻喜歡無名小子的.此時地方警備隊來到,軍曹貝柯雷看上了阿蒂娜,猛獻殷勤.無名小子見剛來到的江湖郎中杜卡馬拉在推銷愛情靈藥,保證服用了以後,第二天所有女人都會愛上他,無名小子花了一大筆錢買了一瓶其實是酒的「愛情靈藥」,喝下了以後,信心大增,不再像以前那般害羞,但已來不及了,警備隊明天就要調往別處了,貝柯雷向阿蒂娜求婚,她答應了,無名小子急在心裡,要找江湖郎中再買速效靈藥,好教阿蒂娜今天就回心轉意,但因沒錢,就應募當兵,終於有錢再買愛情靈藥.此時無名小子的有錢叔叔逝世,留下大筆遺產的消息傳來,村裡的姑娘個個對還不知道自己已致富的無名小子大示好感,無名小子還以為是靈藥真靈了呢.而阿蒂娜也怕無名小子當真投入別的女人的懷抱,也向江湖郎中杜卡馬拉請教,郎中又要賣藥,阿蒂娜沒上當,但得知無名小子為了她而賣身當兵去買靈藥以博她青睬之時,不禁感動.當她離開時,躲在一邊的無名小子看到阿蒂娜眼中的感動及愛的淚光,唱出了本劇中最為有名的名曲「一滴情淚」(Una furtiva lagrima).阿蒂娜買回了那張賣身契,也同意嫁給無名小子,而以喜劇收場.以下是「一滴情淚」歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

〈一滴情淚〉Una furtiva lagrima
Una furtiva lagrima 一滴眼淚
negli occhi suoi spunto... 從她的眼睛中流出
quelle festose giovani 那些快樂的少女們
invidiar sembro... 彷佛被她嫉妒
Che piu cercando io vo? 我要再去尋找什麼?
Che piu cercando io vo? 我要再去尋找什麼?
M'ama, si, m'ama, lo vedo, lo vedo. 她愛我,是,我看到,我看到.
Un solo istante i palpiti 一個單單的瞬間跳動
del suo bel cor sentir!.. 的她的美的心的感受到!
I miei sospir confondere 我的歎息混合著
per poco a' suoi sospiri, i palpiti sentir!合著她的歎息,跳動,跳動感受
到!
Confondere i miei co' suoi sospir!... 合著我的和她的歎息!
Cielo, si puo morir; 天啊,我可以一死;
di piu non chiedo, non chiedo. 更不多所要求了,不要求了.
Ah! Cielo, si puo morir, di piu non chiedo, non chiedo.哦!天啊,我
可以一死, 更不多所要求了,不要求了.          


 


2. 莫札特:《費加羅的婚禮》的〈不要再徘徊〉
歌劇:《費加羅的婚禮》Le Nozze di Figaro
莫札特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)有三大歌劇,《費加羅的婚禮》是其中的第一部,但被公認為是他的歌劇中的最高傑作,另外兩部則是《唐璜》和《魔笛》.

莫札特是奧地利人,說的是德文,不過他的歌劇,除了極少數,如《魔笛》用母語德文外,都是義大利文,包括這一部《費加羅的婚禮》在內.翻開歌劇史來看,這是不足為奇的,歌劇起自義大利,劇作輩出,傑作如林,有很長的一段時期,各國的作曲家寫歌劇,若不采義大利文,常被鄙視為鄉野小調,不登大雅之堂.莫札特不但多采義大利文,而且對義大利文推崇倍至,認為用義大利文最美.

《費加羅的婚禮》是一部喜歌劇, 其中如第一幕的終曲的「不要再徘徊」(Non piuanfrai)及第二幕的「愛神請垂憐」都是好聽的名曲,以下是此二歌曲歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

〈不要再徘徊〉Non piu andrai
Non piu andrai,不要再去了,
farfallone amoroso,多情的蝴蝶,
notte e girno d'intorno girando,夜裡與日間四周徘徊,
delle belle turbando il riposo,去擾亂了美女們的休息的,
Narcisetto,Narcisetto,
Adoncino d'amor,Adoncino的愛情,
delle belle turbando il riposo,去擾亂了美女們的休息的,
Narcisetto,Narcisetto,
Adoncino d'amor.Adoncino的愛情,
Non piu avrai questi bei pennacchini,不再有這些美麗的羽飾,
quel capello leggiero galante,那頂輕而時毫的帽子,
quella chioma,那頭髮,
quell'aria brillante,那優雅的風采,
quel vermiglio donnesco color,那女性化的殷紅色,
quel vermiglio donnesco color.那女性化的殷紅色.
Fra guerrieri,而戰士們,
Poffar Bacco!啊呀奇啊!
Gran mustacchi,大八字鬍子,
stretto sacco,緊系袋囊,
schioppo in spalle,鎗在肩,
sciabla al fianco,刀在腰,
collo diritto,挺起頭,
muso franco,莊其容,
un gran casco,一頂大帽,
un gran turbante,一塊大頭巾,
molto onor,榮譽多,
poco contante,錢很少,
poco contante,錢很少,
poco contante,錢很少,
ed invece del fandango una marcia per il fango,而替化快舞的是行軍
經泥沼,
per montagne,經山頭,
per valloni,越山谷,
colle nevi e i solioni,在雪中和暑熱中,
al concerto di tromboni,協奏曲是長號,
di bombarde,是喇叭,
di canoni,是大炮,
che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar.和那炮彈構成了呼
嘯而過如雷貫耳.
Cherubino,凱魯比諾,
alla vittoria,為了勝利,
alla gloria militar,為了光榮做軍人,
Cherubino,凱魯比諾,
alla vittoria,為了勝利,
alla gloria militar,為了光榮做軍人.

 

 

 

 


 


3. 莫札特:《費加羅的婚禮》的〈愛神請垂憐〉
〈愛神請垂憐〉Porgi amor qualche ristoro
Porgi amor quache ristoro al mio duolo,給愛情一些慰藉予我的痛苦,
a' miei sospir!予我的歎息!
O mi rendi il mio tesoro,或者還給我--我的寶貝,
o mi lascia almen morir,或者讓我至少一死,
o mi lascia almen morir!或者讓我至少一死!


 


4.
弗洛托:《瑪爾塔》的〈恍如一夢〉
歌劇:《瑪爾塔》
這部歌劇擁有眾多優美的歌曲,像是有名的「夏日最後的玫瑰」,「恍如一夢」(M'appari tutt' amor),都是經典名曲.

弗洛托(Friedrich von Flotow, 1812-1883)寫作了這部歌劇後,聲名大噪.這部歌劇是立基在德國的輕歌劇型態(就是類似莫札特的《魔笛》或貝多芬的《菲德里奧》),但更揉合了法國輕歌劇的風格,劇中充斥民謠風的旋律,是受到歡迎的因素之一.

歌劇的大意是說:安妮女王的侍女長哈麗特和女僕南茜在宮中悶得發慌,一天聽見宮外的里士滿集市的熱鬧喧嘩聲,不覺嚮往,於是哈麗特化名瑪爾塔,慫恿成天追求她的表哥特裡斯坦勳爵,和南茜改扮成鄉下姑娘,到集市裡湊熱鬧去.在集市裡正好遇著兩個農民,一是普隆凱特,一是普氏的義兄弟萊昂內爾.這兩人是來集市雇傭人,哈麗特覺得好玩,就把自已和南茜受雇于兩兄弟,沒想到進了一間茅舍,各種家事都做不來,「夏日最後的玫瑰」就是「瑪爾塔」在萬分窘促之下唱出的,不料萊氏因此愛上了她,希她嫁他,使瑪律塔不覺可笑.這時午夜鐘響,各各回房,這時勳爵暗中接應兩女逃走.兩女回來之後,發現自已皆已墜入情網,瑪爾塔對萊昂內爾,南茜對普隆凱特.一天,宮中舉行狩獵,兩女也參加了,到了林中,瑪爾塔巧遇正在林中的萊氏,萊氏叫:「瑪爾塔」,她不承認,萊氏說她應與他回去,應依約她應受雇滿一年期才能離開,狩獵的人們前來,都認為萊氏在胡說,瑪爾塔怎會是農民的傭人?於是萊昂內爾被捉,但瑪爾塔叫人好生看待他.這時萊氏想到他小時候,一位帶他投靠普家的老人,死前交給他一支戒指,要他日後有危難之時,就把戒指設法送去給安妮王后看.於是劇情發展到王后看到戒指,發現他是忠臣之後,於是加封他為伯爵,當然又經一番曲折,終於又是瑪爾塔的「夏日最後的玫瑰」歌聲中,化解她和萊昂內爾的心中難以扯下的自尊,向對方表達情衷,有情人終成眷屬.以下是「恍如一夢」歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

〈恍如一夢〉M'appari tutt'amor
M'appari tutt'amor,  我獻出我的愛情,
il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇,
bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美麗如她使我心渴慕向她飛去;
mi feri, m'inveghi quell'angelica belta. 傷了我,迷了我是那天使般的美
麗.
Sculta in cor dall'amor cancellarsi non porta, 刻在心上因著愛抹去也不
能夠,
il pensier di poter palpitar con lei d'amor, 想到能與她愛情共舞,
puo sopir il martir che m'affanna e strazia il cor, 就能結束痛苦那讓我心
慌亂和傷痛,
e strazia il cor. 和傷痛.
M'appari tutt'amor, 我獻出我的愛情,
il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇,
bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美麗如她使我心渴慕向她飛去;
Marta, Marta, tu sparisti, 瑪爾塔,瑪爾塔,妳失蹤,
e il mio cor col tuo n'ando! 而我心和妳同走了!
Tutta la pace mi rapisti, 整個平靜把我奪了去,
di dolor io moriro, 因痛苦而我將死去,
Ah! di dolor morro, si morro! 啊!因痛苦而我將死去,是的,會死去!




 


5. 威爾第:《弄臣》的〈在佳麗群中〉

威爾第的歌劇:《弄臣》Rigoletto
寫作有名的「悲慘世界」(孤星淚)一書的法國有名的小說兼戲劇家的雨果,寫作過一部十分傑出的戲劇「國王取樂」(Le Roi S'Amuse),但只上演一次就被禁演,這就是威爾第的歌劇名品《弄臣》一劇的取材.在威爾第的歌劇之中,這一部是很通俗而有名的歌劇,尤其像是「善變的女人」一曲,更是威爾第歌劇選曲中最有名的一首,在此間的國小(?)音樂課本裡的「夏天裡過海洋」一曲,就是此曲,不過歌詞重填而己.而威爾第此劇,也是在當時,常被當時的義大利的審查官要求改寫後才淮上演,所以劇情也多有不同的改變,連劇名也常被改名.

這部歌劇的劇情是說:曼圖亞公爵是個花花公子,平日以誘拐良家女子為好,而他的弄臣黎哥萊脫助紂為虐.當孟特羅內伯爵因女兒被公爵誘拐,向公爵要回女兒時,弄臣還嘲笑伯爵,伯爵憤怒地咀咒弄臣,使迷信的弄臣心中大大不安.

弄臣雖其貌不揚,但他卻有一位如花似玉的女兒璣爾妲,而且弄臣還好好地保護在一個秘密地方.但就在一次璣爾妲不經意地遇到了公爵,公爵又想要弄她上手.而想要報復的伯爵知道弄臣藏著一個美人,他以為那是弄臣的情人,於是假意對弄臣說,要弄臣協助去弄一個女子送給公爵,要弄臣幫忙把風,弄臣不疑有它,被蒙上眼帶到了他自己藏女兒的所在,於是在他自己的幫助之下,協助伯爵把自己女兒弄走獻給了公爵,當弄臣最後終於知道了他的女兒已被公爵玩弄了,大怒的他誓言要復仇.於是他找上了一個職業殺手斯巴拉夫琪勒,要他刺殺公爵.於是殺手讓其妹瑪琳娜引誘公爵到一間屋子好下手殺掉公爵.而弄臣也叫女兒來看公爵是如何地又和別的女人勾搭.但殺手的妹妹也愛上了公爵,要求她哥哥不要殺公爵,結果兩人同意,如果今夜雖來敲門,就開門殺掉交差.那弄臣的女兒,也己愛上了公爵,到來在門外,無意中聽見殺手和其妺的話,為了救公爵,於是她就去敲門....果然,殺手把裝公爵的麻袋交給了弄臣,拿了錢離去後,弄臣正在欣喜的時候,忽然他聽見那熟悉的公爵的聲音,唱著「善變的女人」,大驚之下,他打開麻袋一看,只見奄奄一息的女兒,女兒向他最後的話語之後,就斷了氣,擁著已死的女兒的弄臣,傷心欲絕.以下分別是「在佳麗群中」 「親愛的名字」「善變的女人」歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

〈在佳麗群中〉Questa o quella

 Questa o quella per me pari sono這個或那個對我來說都是一樣
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;和許多別的四周我所見到的
del mio core l'impero non cedo而我心衷不出讓給
meglio ad una che ad altra belta更好位置給一個別的美人
La costoro avvenenza e qual dono這些美色如同禮物
di che il fato ne infiora la vita;它的命運就是來妝點生活;
s'oggi questa mi torna gradita,如果今天我果去愛上了,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sara或一個別人,或一個別人
在明天又被換成了
un'altra, forse un'altra doman lo sara一個別人,或一個別人在明天
又被換成了
La costanza, tiranna del core,恒久,是心靈的暴君,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;憎恨它一如是可怕的疾病;
sol chi vuole si serbe fidele;單只是誰願自已維持忠貞;
non v'ha amor, se non v'e liberta沒有愛情是因沒有自由.
De'mariti il geloso furore,而丈夫們嫉妒的憤怒,
degli amanti le smanie derido;而愛人們的如狂的譏笑;
anco d'Argo i cent'occhi disfido連 Argo神的一百隻眼睛都不懼怕,
se mi punge, se mi punge una qualche belta如果我誘惑,如果我誘惑
任何一個美人
se mi punge una qualche belta如果我誘惑任何一個美人


 

 

6. 威爾第:《弄臣》的〈親愛的名字〉

〈親愛的名字〉Caro Nome Che Il Mio Cor
Gualtier Malde!Gualtier Malde
nome di lui si amato,他的名字如此可愛,
ti scolpisci nel core innamorato!你刻在愛慕者的心中!
Caro nome che il mio cor festi primo palpitar,親愛的名字使我心以
往震動,
le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!愉悅的愛情使我應常
常回想起!
Col pensier il mio desir a te sempre volera,而我的心願的想法向你
常常飛翔,
e fin l'ultimo sospir,而到了臨死前的呼吸,
caro nome,親愛的名字啊,
tuo sara.將是你的.

 

7. 威爾第:《弄臣》的〈善變的女人〉

〈善變的女人〉La Donna e Mobile

La donna e mobile女人是善變的
qual piuma al vento,如同羽毛在風中,
muta d'accento改變腔調
e di pensiero.以及思想.
Sempre un amabile常是是一個可愛的
leggiadro viso,漂亮的臉蛋,
in pianto o in riso,在哭泣或是笑,
e menzognero.是虛偽的.
La donna e mobil女人是善變的
qual piuma al vento,如同羽毛在風中,
muta d'accento改變腔調
e di pensier,以及思想,
e di pensier,以及思想,
e e di pensier.以及思想.

E sempre misero常是一樣可憐的
chi a lei s'affida,那對她信賴,
chi le confida那告訴她
mal cauto il core!不經意之中!
Pur mai non sentesi但是總是不感覺
felice appieno幸福充份
chi su quel seno那在那懷中
non liba amore!不嘗到愛情!
La donna e mobil女人是善變的
qual piuma al vento,如同羽毛在風中,
muta d'accento改變腔調
e di pensier,以及思想,
e di pensier,以及思想,
e e di pensier.以及思想.

 

8. 威爾第:《茶花女》的〈飲酒歌〉

歌劇:《茶花女》La traviata
《茶花女》是威爾第的「通俗三部曲」的最後一部(其餘兩部是《弄臣》及《游唱詩人》),它所獲受義大利人的歡迎也是不亞于《游唱詩人》的(指後來經修改後再次上演,原先首演失敗,不受歡迎).這是根據1852年法國的作家小仲馬(Alexandre Dumas)的戲劇「茶花女」(La Dame aux Camelias)而寫成的歌劇.這部歌劇充滿著優美的詠歎調,其出現密度之高,使得和比才的《卡門》一樣,成為美歌集一般,即使不太明白劇情,但絕對不會感到有「冷場」,所以,它也是很好的欣賞入門的歌劇.它的劇情詳細解說如下:


●在「前奏曲」(Prelude)之後,開始了第一幕

●第一幕:在交際花的茶花女薇奧列塔(Violetta)的大廳 ,賓客歡唱之中,女友芙羅拉(Flora)和一位侯爵過來關懷薇奧列塔的病情,此時子爵加斯東(Gastone)帶著仰慕者阿爾弗萊德(Alfredo)上場介紹給茶花女,茶花女本來敷衍了一下,而追求者的杜弗男爵(Baron Dauphol)在旁吃醋;阿爾弗萊德的癡情,反而使茶花女對他有些好感了,並且向他敬酒.而阿爾弗萊德在大家要求之下唱了一首非常有名的「飲酒歌」(Brindisi),薇奧列塔接唱,眾人則應和著,兩人的愛意在歌聲中滋長.當賓客開始跳舞時,茶花女不適,要賓客到別間去,剩下了阿爾弗萊德在旁照料她,他向她吐露了愛意,而唱出了「幸福的一天」(Un di felice) ,向她傾吐一年前的邂逅使他深深被吸引住,而茶花女則要求他忘了她,因為她是個妓女.加斯東來找,茶花女在阿爾弗萊德臨走前送了他一朵茶花,希望他在它凋謝時再拿回來,而他表示是明天,在他的示愛之下,兩人相互道別.這時賓客也合唱著互道離別.在所有人都走了以後,薇奧列塔獨自一人回憶著剛才的這一段,很甜密而感性地唱出了這一有名而動聽的「啊,夢中的人兒」(Ah,forse'e lui che l'anima),唱著她的夢中情人就是他,愛使她蘇醒,燃起了熱情.然而她又隨後自艾自憐起來,緊接著,又為了心中愛意而激蕩起來,唱出了「及時行樂」(Sempre libera),決心追求愛的幸福.

●第二幕:(第一場)在巴黎附近的鄉居,和茶花女同居的阿爾弗萊德上場唱著「我年青狂熱的夢」(De'miei bollenti),對茶花女放棄巴黎的生活,安於恬淡,很是感激.這時女傭阿尼娜(Annina)進來,在他詢問之下,得知為了維持生活,茶花女已經賣了她的所有,在慚愧之下,他急往巴黎去籌錢贖回,於是就下場了.當茶花女上場問女傭時,回答幾天內才會回來,在她困惑時,男傭送來一封信,她拆看,是女友芙羅拉來邀參加舞會.這時,男傭又來報說有一男士要求見,一見之下,那位男士說,他就是阿爾弗萊德的父親亞芒(Germont),要求她離開自己的兒子,在看到了檔上茶花女已變賣所有,亞芒瞭解茶花女為了愛兒子花盡財富,但還是要求為了他的女兒的婚事,如果男方知道亞芒家竟和妓女有不名譽的事,會毀了女兒的婚事,茶花女以為是短暫分手,但亞芒表示要永久分手,茶花女滿心悲痛,但在亞芒懇求之下,她心軟了,對亞芒說,去對你的女兒說,有一個不幸的女人,把自己的幸福及希望犧牲,奉獻給了他女兒,然後走向一死.亞芒要求要她向阿爾弗萊德當面表示不愛他,讓他心死,而茶花女則表示她自有主張,在相互擁抱之下,於她哭泣之中,兩人道別.茶花女交給女傭一封信,要她到時交給阿爾弗萊德,女傭看後嚇一跳,這時阿爾弗萊德回來,看到茶花女在藏信,追問之下,但茶花女沒說,她平靜地告訴他,他的父親來過了,但眼淚掉了下來.他追問她,為何哭泣,她裝出笑顏,而跑了開去.當他坐下來時,男傭上場報說,夫人走掉了,坐馬車去巴黎了,而女傭也失蹤.阿爾弗萊德以為她只是去處理財務去了,而此時信差送來了信,一看之下..父親正好走了進來,看到他流著淚,唱出了一首優美的田園風的「波文紮的海」(又譯「你優美的家園」Di Provenza il mar),勸兒子浪子回頭回鄉去,兒子心懷要向茶花女報復之心,不願回去,見到桌上芙羅拉來邀參加舞會的信,於是就跑出去趕往舞會報復.

(第二場)在芙羅拉的家中庭院裡,侯爵向芙羅拉及醫生告訴茶花女和阿爾弗萊德已分手的消息,這時候,扮成吉普賽人的女子們合唱著上場,向在場賓客算命逗樂,而扮成鬥牛士的加斯東等人也合唱著上場.在鬧完了以後,賓客們把化妝卸去,此時阿爾弗萊德上場,而茶花女也挽著男爵上場,薇奧列塔看見阿爾弗萊德,有些不知所措,向神暗禱.而這時,阿爾弗萊德和賓客在玩牌,一邊贏錢,一邊埋怨而自艾,男爵也加入了玩牌,而阿爾弗萊德的手氣仍是不錯.在眾人都走開時,茶花女要他快些離開,以免男爵來與之決鬥,而他不理會地,要茶花女跟他回去,她說出是有人不要她回去,當他問是男爵嗎?她說是的,他問她是在愛男爵嗎?她說我愛他.於是他大叫賓客過來,並當眾大大羞辱了她,並把錢丟在她腳下,賓客都在指責他太侮辱婦女了,要他離開.這時,他的父親進來了,對兒子的行為也非常不快,痛斥他是因失態而傷害婦女的可惡懦夫,說不願再認這個兒子了.阿爾弗萊德表示懺悔.此時,諸友人勸慰茶花女拭去眼淚,而亞芒則在一旁唱出「在人群中,只有我明白在她心中有怎樣的美德啊,而我卻不能不保持不言」.在阿爾弗萊德的自責之下,茶花女唱出了總有一天,他會明白她對他的愛有多深,即使她斷氣之時,還是愛著他.

第三幕:在有名的「間奏曲」結朿後,病情嚴重的茶花女,醒來要女傭幫忙起身,而醫生進來,還是扶回到床上,醫生問病並說會康復之後,出去前對問病情的女傭表示病情不樂觀.茶花女取出存摺交待把一半捐給窮人,並叫女傭去看有沒有信來.女傭下場後,她取出一封信,是亞芒來信對茶花女說:阿爾弗萊德與男爵決鬥,男爵受傷,而阿爾弗萊德則逃往國外,信上並表示已告訴他有關茶花女的犧牲,而他已在趕回途中了.茶花女哀歎說:「太遲了」,坐在鏡前,唱出著名的「再見吧,過去的一切」(Addio del passato),在節日的假面合唱之中,女傭回來了,告訴說,阿爾弗萊德回來了,她勉身走到門口,兩人相擁,他向她致歉,並要帶她離開巴黎,到鄉間重拾過去的歡樂日子,在她陶醉之中,感到身子不支,叫著「啊,不可能了」,蹣跚地倒在椅上,她要女傭拿衣服來,以便穿好上教堂去感謝神,但在不支之下昏倒,在女傭去找醫生時,茶花女哀歎愛情無法抵擋現實的殘酷,阿爾弗萊德則鼓勵她要有希望,這時亞芒也趕來了,對茶花女說,要視同己出看待,茶花女取出化妝台抽屜裡的畫像,給阿爾弗萊德當紀念,在眾人的感傷之下,茶花女咽下了最後的一口氣.

以下分別是「飲酒歌」「啊,夢中的人兒」「及時行樂」「波文劄的海」歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

飲酒歌Brindisi

ALFREDO:
Libiam ne' lieticalici 我們喝吧,以快樂之杯
Che la
bellezza infiora, 那是用美來裝飾的,
E la
fuggevol, fuggevolora 以及短促的,短促的時光
S'inebri a
volutta'. 沈醉在享樂中.
Libiam ne'
dolcifremiti 我們喝吧,以甜蜜的激動
Che
suscita l'amore, 激起了愛情,
Poiche' quell'occhio al core 因為那眼睛激蕩了心
Onnipotente va. 全面掌握了.
Libiamo, amare, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu'
caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.

眾人:
Libiamo,  amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu'
caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.

VIOLETTA:
(站起身來)
Tra voi sapro' dividere 在你們當中,在你們當中會分享
Il tempo mio giocondo; 我的快樂時光;
Tutto e' follia nel mondo 滿是瘋狂,瘋狂充滿著世上,
Cio' che non e' piacer. 於那不快樂之中.
Godiam, fugace e rapido 歡樂吧,瞬息及迅速的
E' il gaudio dell'amore; 是歡樂的愛情;
E' un fior che nasce e muore, 它是花,有生有死,
Ne' piu' si puo' goder. 不再是能持續享受.
Godiam!  我們歡樂吧!
C'invita c'invita un fervido 邀請我們,邀請我們的一個熾熱的
Accento lusinghier.
 而令人高興的口音,
Ah! Ah! ne scopra il di' 啊!啊!天不會破曉
Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'! 啊!啊!天不會破曉,啊!是!

眾人:
Ah!Godiam! 哦!讓我們歡樂吧!
La tazza e il cantico 杯子和詠唱
La notte abbella e il riso; 夜晚點綴了笑聲;
In questo paradiso 在這個天堂裡
Ne scopra il nuovo di'. 新的一天不破曉.

VIOLETTA:
(對 Alfredo)
La vita e' nel tripudio. 生命在歡騰.

ALFREDO:
(對 Violetta)
Quando non s'ami ancora. 若是還在等候愛情之時.

VIOLETTA:
(對 Alfredo)
Nol dite a chi l'ignora. 不要對不知道的人說.

ALFREDO
(對 Violetta)
E' il mio destin cosi' 這就是我命該如此.

眾人:
Ah!Si' godiam... 啊!讓我們歡樂吧...
La tazza e il cantico 杯子和詠唱.
La notte abbella e il riso; 夜晚點綴了笑聲;
Godiamo, in questo paradiso 讓我們歡樂吧,在這個天堂裡
Ne scopra il nuovo di'.
 新的一天不破曉.

 


 


9. 威爾第:《茶花女》的〈啊,夢中的人兒〉
E' strano! e' strano! 真是奇怪啊!真是奇怪啊!
In core scolpiti ho quegli accenti! 在心中刻著的有那些聲音!
Sari'a per me sventura un serio amore? 是帶給我壞運嗎一個誠摯的愛情?
Che risolvi, o turbata anima mia? 如何解釋,哦我心如麻?
Null'uomo ancora t'accendeva 再沒人把它燃燒
Oh,  gioia 哦快樂
Ch'io non conobbi,  是我所不認識的,
Essere amata amando! 被愛及愛著人!
E sdegnarla poss'io 而我能輕忽它
Per l'aride follie del viver mio? 因我無趣而輕狂的生活?
Ah, fors'e' lui che l'anima 啊,或者就是他當心靈
Solinga ne' tumulti, solinga ne' tumulti  寂寞於喧鬧之中,寂莫於喧鬧之中
Godea sovente pingere 樂於多方描繪
De' suoi colori occulti! de' suoi colori occulti! 他那不可思議的外貌!他那不可思議的外貌!
Lui, che modesto e vigile,  他,端莊而且機敏,
All'egre soglie ascese, 我憂鬱的門檻跨了進來,
E nuova febbre accese 而重新熱情在燃燒
Destandomi all'amor! 喚醒了我的愛!
A quell'amor, quell'amor ch'e' palpito 那愛情,那愛情是跳動
Dell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,之宇宙的全部,
Misterioso, misterioso altero, 神秘,神秘而高貴,
Croce, croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor. 十字架,十字架及享樂,十字架及享樂,享樂於內心.
A me fanciulla, un candido 對我而言,作為女子
E trepido desire, e trepido desire, 是焦慮期盼,是焦慮期盼,
Questi effigio' dolcissimo 這個柔和外表的
Signor dell'avvenire, signor dell'avvenire, 未來的丈夫,未來的丈夫,
Quando ne' cieli il raggio 何時天上有光朿
Di sua belta' vedea, 看見了他的美好,
E tutta me pascea 全然滋養了我
Di quel divino error. 那神性的錯誤.
Senti'a che amore,  che amore e' palpito 嘗到了愛情,令人心跳的愛情
Dell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,宇宙的全部,
Misterioso, misterioso, altero, 神秘,神秘而高貴,
Croce,croce e delizia, croce e delizia,  delizia al cor! 十字架,十字架及享樂,十字架及享樂,享樂於內心!
Croce e delizia, delizia al cor! 十字架乃享樂,享樂於內心!
Ah delizia al cor! 哦享樂於內心!
Follie! Follie!  Delirio vano e' questo! 瘋了!瘋了!空虛妄想一至於此!
Povera donna, sola, abbandonata 可憐的女人,孤獨,被棄
In questo popoloso deserto 在這個人煙稠密的沙漠
Che appellano Parigi, 它叫做巴黎,
Che spero or piu'? Che far degg'io! 什麼希望如今尚存?如何做才是對的?
Gioire! 歡樂吧!
Di volutta' nei vortici, di volutta' gioir! 在情欲的漩渦之中,在情欲的漩渦之中!
Gioir! Gioir! 歡樂吧!歡樂吧!
Sempre libera degg'io 我永遠自由地
Folleggiar di gioia in gioia, 嬉遊在歡樂在歡樂之中,
Vo' che scorra il viver mio 要渡過我的一生
Pei sentieri del piacer. 快樂的道路上.
Nasca il giorno, o il giorno muoia, 日出,或是日落,
Sempre lieta ne' ritrovi, 永遠快樂在俱樂部裡,
A diletti sempre nuovi 而常常有新的歡娛
Dee volare il mio pensier, dee volar, dee volar, dee volar il mio pensier, 我的思緒應追求,應追求,我的思緒應追求.
dee volar, dee volar il  pensier! 應追求,我的思緒應追求.
ALFREDO(在窗外)
Amor, amor e' palpito 愛情,令人心跳的愛情
VIOLETTAOh! 哦!
ALFREDODell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,宇宙的全部,
VIOLETTAOh!Amore! 哦!愛情!
ALFREDOMisterioso, misterioso, altero, 神秘,神秘而高貴,
Croce,croce e delizia, croce e delizia,  delizia al cor! 十字架,十字架及享樂,十字架及享樂,享樂於內心!


 


10. 威爾第:《茶花女》的〈及時行樂〉
Follie! Follie! Follie! 瘋了!瘋了!瘋了!
Gioir! Gioir! 歡樂吧!歡樂吧!
Sempre libera degg'io 我永遠自由地
Folleggiar di gioia in gioia, 嬉遊在歡樂在歡樂之中,
Vo' che scorra il viver mio 要渡過我的一生
Pei sentieri del piacer. 快樂的道路上.
Nasca il giorno, o il giorno muoia, 日出,或是日落,
Sempre lieta ne' ritrovi, 永遠快樂在俱樂部裡,
A diletti sempre nuovi 而常常有新的歡娛
Dee volare il mio pensier, dee volar, dee volar, dee volar il mio pensier, 我的思緒應追求,應追求,我的思緒應追求.
dee volar, dee volar il  pensier! dee volar, dee volar, 應追求,我的思緒應追求!應追求,應追求,
Ahahahahdee volar il mio pensier,  il mio pensier,   il mio pensier,  哦!哦!哦!哦!我的思緒應追求,我的思緒我的思緒


 


11. 威爾第:《茶花女》的〈波文劄的海〉」(又譯「你優美的家園」)
Di Provenza il mar, il suol . 波文紮的海,大地.
Chi dal cor ti cancello? 是誰從你心中抹去了呢?
Chi dal cor ti cancello? 是誰從你心中抹去了呢?
Di Provenza il mar, il suol . 波文紮的海,大地.
Al natio fulgente sol. 從故鄉燦爛的太陽.
Qual destino ti furo'? 什麼樣的命運把你取走?
Qual destino ti furo'? 什麼樣的命運把你取走?
Al natio fulgente sol. 從故鄉燦爛的太陽.
Oh, rammenta pur nel duol, 哦,記得在痛苦之中,
Ch'ivi gioia a te brillo'; 在那裡快樂在你前耀爛,
E che pace cola' sol , 而平靜只有在那裡,
Su te splendere ancor puo', 在你之上還能發著光芒,
E che pace cola' sol , 而平靜只有在那裡,
Su te splendere ancor puo'... 在你之上還能發著光芒...
Dio mi guido'! 神引導了我!
Dio mi guido, dio mi guido! 神引導了我,神引導了我!
Ah, il tuo vecchio genitor, 啊,你年邁的父親,
Tu non sai quanto soffri'! 你不知道多麼地受苦!
Tu non sai quanto soffri'! 你不知道多麼地受苦!
Il tuo vecchio genitor, 你年老的父親,
Te lontano, di squallor 你遠走,是憂慮
Il suo tetto si copri', 在他的住處彌漫著,
Il suo tetto si copri', di sqmallor 在他的住處彌漫著,是憂慮
Ma se alfin ti trovo ancor,  但如果終於你找到了又再,
Se in me speme non falli', 如果我的希望不失敗,
Se la voce dell'onor  如果名譽的聲音
In te appien non ammuti', 在你之中充份未緘默,
Ma se alfin ti trovo ancor,  但如果終於你找到了又再,
Se in me speme non falli', 如果我的希望不失敗,
Dio m'esaudi', 神應許了我,
Dio m'esaudi', 神應許了我,
Dio m'esaudi', 神應許了我,
Dio m'esaudi'! 神應許了我!
Ma ....se alfin ti trovo ancor, 但...但如果終於你找到了又再,
Ti trovo ancor, 你找到了又再,
Dio m'esaudi', Dio m'esaudi'!  神應許了我,神應許了我!


 


12. 威爾第:《阿伊達》的〈聖潔的阿伊達〉
歌劇:《阿伊達》Adia

阿伊達是威爾第晚年之作,是應了英國駐殖民地埃及的總督付了重金請威爾第寫
作的,而其故事屬於虛構,是根據當時在挖掘出來的古老寺院的祭壇下的一對男
女為靈感,塑造了劇中的男主角拉達梅斯及女主角阿伊達,以及一出殉情的悲劇.

阿伊達是四幕的歌劇.劇中最有名的詠歎調是「聖潔的阿伊達」;以及有名的「凱旋大合唱」;不過,通體而言,這部歌劇尤其到了後半,較為有冗長的感覺,並不是太容易欣賞的歌劇,站長倒並不一定推薦給初入歌劇園地的樂友.

其詳細的劇情的這樣的:

在「前奏曲」結朿後,就開始了第一幕.

第一幕:(第一場)在孟菲斯埃及王宮的大廳裡,祭司長藍菲斯(Ramfis)對衛隊長
拉達米斯(Rhadames)表示,衣索匹亞即將進逼到尼羅河和泰伯城,並且告知伊亞
斯女神已有神喻指名了埃及軍隊指揮官後,前往向法老王報告神喻去了.而拉達
米斯則熱烈渴望自已就是神意的指揮官,如此就有戰功,就可以要求把公主的女奴阿依達賜婚而結成連理.此時,他唱出了本歌劇裡最美的歌曲「聖潔的阿依達」(Celeste Aida).埃及公主阿慕諾麗絲(Amneris)見到拉達米斯的快樂眼神,好像不只是獲選出征,懷疑他有所愛,拉達米斯則也警覺到愛他的公主在懷疑.此時阿伊達上場,不禁喊出「是她」的拉達米斯的心頭秘密被公主看穿.於是公主對阿依達故示殷勤,還說要認她妹妹,並問阿依達為何哭泣?阿伊達說是為了祖國衣索匹亞而哭,而公主則試探,拉達米斯也生怕公主看出,但終於還是被公主看出來了.這時候,法老王上場,探子也來報告在衣索匹亞國王阿慕那斯羅(Amonasro)率軍的侵略,阿依達不禁叫出「父親」,原來她是衣索匹亞的公主,但她的身份埃及人並不曉得.法老王告訴拉達米斯已獲選為指揮官,阿依達則叫著「多麼可怕啊」,埃及人唱著迎戰之歌,在阿依達唱著「我要為誰哭泣,為誰祈禱」之中,授旗儀式進行著,眾人歡唱「戰鬥吧」「凱旋回來」聲中,阿依達在本場的最後唱出自己的矛盾心情,是要父親勝利或是愛人勝利呢?

(第 二場):在孟菲斯火神殿裡.男、女祭司長和男女祭司們歌唱出神秘的埃及風的旋律,祈求火神保佑,女祭司們也跳起了舞蹈,男祭司長藍菲斯(Ramfis)在祈禱儀式中把劍交付將要出征的拉達米斯,大家都祈求著神佑.

第二幕:(第一場)在埃及公主的寢宮.在女奴們環繞著合唱讚美公主之歌聲及在女奴們的舞蹈當中,公主也唱出自己的思慕,這時,阿依達上場,公主看到就唱出自己的疑惑,而叫女奴們退場.接著,公主假意以朋友的身份關懷憂心的阿依達,而試探阿依達,並欺騙她說拉達米斯(Rhadames)已在戰爭中死亡,而從阿依達的神情中,發現正如所猜忌的,阿依達愛戀著拉達米斯,於是又對阿依達說,他還活著,高興的阿依達跪下感謝神,於是公主也表達她也愛著拉達米斯,而且表示她可以操縱阿依達的死活.此時,幕後傳來戰鬥的合唱,而公主這時輕篾地唱著,在慶功典禮上,她將高高在上,而阿依達這個女奴只能匍匐在地.公主威脅地要和阿依達比個高下,幕後戰鬥的合唱聲中,阿依達悲唱著要神憐憫,而公主則高傲地離去了.

(第二場):泰伯城門.在盛大歡迎拉達米斯凱旋的群眾歡唱之中,在勝利回國
的士兵及著名的凱旋進行曲前導之下,拉達米斯受到法老王的歡迎,公主也獻上
了勝利之花.這時衣索匹亞的俘虜們被帶上場,阿依達赫然發現她的父王竟也被
俘,就不禁跑向了他,她父王要阿依達不可透露他的真正國王的身份,而向法老
王假稱自己是一名將領,並親眼看見衣索匹亞的國王已經戰死.俘虜們向法老王
祈求寬恕.這時公主看見拉達米斯和阿依達兩人互相以充滿感情的眼神望著對方
,不禁興起復仇之念.在衣索匹亞的俘虜們求恕聲音之中,拉達米斯向法老王要
求饒恕衣索匹亞俘虜,還他們自由.最後法老王做了決定,把阿依達的父親留下
來作人質,而還俘虜們自由.這時,拉達米斯、阿依達、公主及阿依達的父王,個自唱著自己的心事或心願.而俘虜們則歡唱著重獲的自由.

第三幕:在尼羅河邊的神殿裡.在殿裡的女子們的祈禱聲中,公主和祭司長一行
人從船上下來,前來神殿祈求和拉達米斯的婚姻成就.這時,阿依達也進來了,
她是應約要來和拉米達斯相會.阿依達心中忐忑地不知他會和她說些什麼.如果
是要告訴她,他要與她分手而和公主結婚的話,阿依達下定決心要投水一死.而這時,她的父王出現了,看穿了她的心事,指責女兒和敵人戀愛,向她訴說埃及人摧毀家園,殺死國人的慘況,要阿依達為恢復祖國而向拉達米斯探出逃走的路徑,並且對於猶豫不決的女兒斥責:「由於妳,祖國毀滅了」,並且以亡母也咀咒來逼使阿依達背棄情人,在阿依達遲疑中,拉達米斯出場了,父王躲了起來,而拉達米斯向懷疑他要和公主成婚的阿依達表示,將要再次出征打敗衣索匹亞,然後向法老王表明要娶阿依達.而阿依達則要拉達米斯偕逃到衣索匹亞去,在阿依達以死相求之下,拉達米斯同意了,並且說出了逃亡的路徑.此時阿依達的父主現身了,在拉達米斯獲知那就是衣索匹亞王而驚住之際,公主和祭司長等人從神殿之後走了出來,公主大叫「背叛者」,在衣索匹亞王取刀要殺公主時,拉達米斯阻止了他,而叫阿依達和其父王逃走,自己則束手就擒.

第四幕:(第一場)在皇宮裡.公主獨自為拉達米斯的行為心中為愛而矛盾不己,此時拉達米斯被押上場,公主要他辯白,以便她可在法老王前求恕.但他甘於一死,公主表明自己對他的愛,並告知他有關阿依達的父親已戰死,但阿依達仍活著,只是不知所在,如果他同意不再與阿依達相見,則會救他.但拉達米斯甘死如飴,公主悲痛昏倒,而他則被押往地牢接受祭司們的審判.在公主醒轉過來的時候,這時公主的心境和傳來祭司們的審訊形成對比,在公主由恨轉成悔,加上祭司們對拉達米斯緘默不語而認定他是叛國而處以活埋地牢的死刑中結束這一場.

(第二場)舞臺上方是神殿,下方是地牢.當拉達米斯獨自被關在地牢中,他正祈願阿依達能在人間幸福地活著,但突然看到一個人影,他認出是阿依達,而絕望地喊了出來,而阿依達則悲傷地表示她是潛入地牢陪他一齊死.此時傳來在地面上的祭司們的歡祝聲,伴著的是地牢裡兩人互相在安慰中赴死.(全劇終)

以下是聖潔的阿伊達歌辭的義大利原文及中文譯文的對照.

〈聖潔的阿伊達〉Celeste Aida

Se quel guerrier io fossi!
 願那個戰士就是我!
Se il mio sogno s'avverasse! 願我的夢能實現!
Un esercito di prodi da me guidato...e la vittoria e il plauso di Menfi tutta!
 一隊勇士由我率領..而勝利和受到全孟菲城的喝采!

E a te, mia dolce Aida, 至於妳,我溫柔的阿依達,
tornar di lauri cinto...dirti... per te ho pugnato, 配載桂冠回來,告訴妳!
為了妳而我戰鬥,
per te ho vinto! 為了妳而我勝利!
Celeste Aida, 聖潔的阿依達,
forma divina, 神聖般的體態,
mistico serto di luce e fior; 神秘的花園的光和花;
del mio pensiero tu sei regina, 乃我思緒中,妳是皇后,
tu di mia vita sei lo splendor. 妳是我生活中的光輝.
Il tuo bel cielo vorrei ridarti, 妳美麗的天空,我願再給妳,
le dolce ebrezze del patrio suol; 溫和興奮的祖國土地;
un regal serto sul crin posarti, 一位君王的花冠放在妳的頭髮上,
ergerti un trono vicino al sol! 舉高妳在一個太陽附近的寶座!

 


 


13. 普契尼:《薑尼斯基基》的〈親愛的父親〉
親愛的父親〉O Mio Babbino Caro
O mio babbino caro, 哦我的親愛的父親,
mi piace, e bello, bello; 我高興,是美好,美好;
vo'andare in Porta Rossa a comporar l'anello! 我要到朱門去買戒指!
Si, si, ci voglio andare! 是,是,我要去!
se l'amassi indarno, 如若不同意這愛情,
andrei Ponte Vecchio, 就要去到舊橋頭,
ma per buttarmi in Arno! 而跳入阿諾河!
Mi stuggo e mi tormento! 我多麼掙扎而且我多麼苦惱!
O Dio, 哦神啊,
vorrei morir! 我寧可一死!
Babbo, 父親,
pieta, pieta! 憐憫,憐憫我!
babbo, pieta, pieta! 父親,憐憫,憐憫我!


 

 

14. 普契尼:《托斯卡》Tosca的〈奇妙的和諧

Recondita armonia  奇妙的和諧
di bellezze diverse!...  那不同美麗之中的!... 
E'bruna Floria,  有棕發的Floria
l'ardente amante mia...  我熱情的愛人,


E te, beltade ignota,  妳這神秘的美人兒,
cinta di chiome bionde!  一頭金黃色的頭髮!
Tu azzurro hai l'occhio,  妳有著蔚藍色的眼睛,
Tosca ha l'occhio nero!  Tosca有著黑色的眼睛!


L'arte nel suo mistero  那神秘的藝術
le diverse bellezze insiem confonde;  把不同的美都混揉在一起;
ma nel ritrar costei  但是當我欣賞著她
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!  我惟獨想的

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 lino 的頭像
lino

乘著Youtube歌聲的翅膀 (各類音樂/崑曲/歌劇/戲曲/中國音樂史部落格)

lino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,972)